<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句二首之一 >
<Format: 五言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: TWO QUATRAINS I>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
遲日江山麗，
春風花草香。
泥融飛燕子，
沙暖睡鴛鴦。
<End Poem>
<Translation>
The river and the hills are beautiful in the lingering sunlight; The
flowers and the herbs are fragrant in the spring wind. The swallows are
flying with soft mud in their beaks, While the ducks still slumber on the
warm sandy beach.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The river and the hills are beautiful in the lingering sunlight;
The flowers and the herbs are fragrant in the spring wind.
The swallows are flying with soft mud in their beaks,
While the ducks still slumber on the warm sandy beach.
<End Formatted Translation>